Transcreación, una buena alternativa a la hora de hacer marketing

Cada vez son más las compañías que optan por incluir este servicio en su presupuesto, con miras a proteger la reputación de su marca y atraer más clientes

Por: Precision Translators

Publicado en la revista Business Mail, disponible aquí 


transcreacio¦ün.jpgEl marketing de contenidos y otras exigencias globales han llevado a que en la industria de la traducción se realice una labor más especializada, como la de la transcreación (translation+ creation). Acertadamente, Dora Sales Salvador, en su libro Puentes sobre el mundo, describe la transcreación como el momento en que la escritura creativa y la traducción se unen con propósitos creativos, en el cual el transcreador trata de ser íntimamente fiel a todo un universo cultural.

Dicho ‘universo’ involucra la filosofía de vida, sentido del humor, analogías, expresiones, juegos de palabras o dobles sentidos usados en una cultura. Si se realiza un proceso de traducción literal (palabra por palabra), estos elementos fácilmente pueden perder su esencia.

La transcreación es fundamental si planea expandir las operaciones de su compañía a un nuevo mercado. Entre el  material  objeto de transcreación se encuentran los eslóganes, contenido del sitio web, mensajes de marca, campañas web, material publicitario, nombres de  productos o servicios, entre otros.

El objetivo de la transcreación es transmitir la misma intención creativa y emocional que en el idioma original calando en los sentimientos, creencias y expectativas de la audiencia; en definitiva, pretende lograr la misma reacción que el texto original; por ejemplo, convenciendo a los usuarios de comprar un producto.

Crear contenido de calidad que conecte con la audiencia es esencial para los expertos en marketing; por eso, la traducción de ese contenido debe tener el mismo propósito.

Estudios han demostrado que no es suficiente solo con traducir el sitio web de una compañía, es necesario adaptarlo a la cultura y expectativas funcionales de los usuarios finales, incluso cuando hablan el mismo idioma. Conscientes de ello, grandes empresas han diseñado sitios web pensando en sus audiencias, según el país donde se encuentran. Por ejemplo, Coca Cola tiene un sitio web para cada uno de los nueve países de América del Sur en donde el español es el idioma oficial.

En la transcreación se traduce y adapta un contenido previamente creado, generalmente por el equipo de marketing, en el idioma principal de la compañía.

presentacion-grado-marketing

Por ejemplo, la expresión “You’re dead meat!” significa que alguien está en problemas, que va a recibir un castigo o hasta podría ser herido. Una traducción literal sería “¡tú eres carne muerta!”, lo cual en español no tiene sentido. Utilizando la transcreación se encuentran opciones más entendibles para la audiencia como “¡Estás muerto!”, “¡Ya vas a ver!” o “¡Vas a ver lo que es bueno!”.

La transcreación considera también las imágenes y el diseño del contenido. Los colores, gestos o símbolos pueden significar algo positivo en un país, pero en otro, algo ofensivo.

Por otro lado, los encargados de la transcreación tienen habilidades diferentes a los encargados únicamente de la traducción: es esencial tener un conocimiento profundo de las culturas de origen y de destino; así como ser una persona creativa y conocer muy bien la empresa, producto o servicio. Se recomienda altamente que el encargado de la transcreación resida o sea nativo del país del idioma hacia el que va dirigido el mensaje y que esté en comunicación constante con los creadores del contenido.

Si deja su traducción en manos de expertos, evitará errores como el ocurrido cuando Pepsi entró al mercado chino con el eslogan “Pepsi revive a tus antepasados de vuelta de entre los muertos”, una traducción un tanto literal de su original “Pepsi Brings you Back to Life”.

Es cierto que un buen contenido de marketing puede ser costoso, como también es cierto que la transcreación  implica  más  tiempo, y por tanto mayores costos;  pero, no lo dude, protegerá su inversión, su marca y conservará su mensaje produciendo un contenido de igual calidad en los idiomas que requiera. Sea parte de las compañías que han decidido incluir los servicios de transcreación en su presupuesto.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s