Bases terminológicas: útiles para traductores y clientes

Publicado en Business Mail Febrero 2016, disponible aquí 


Por: Paula Andrea Forero, Precision Translators

La tecnología avanza y la traducción, también. Por ello, la labor del traductor ahora no sólo depende del factor humano, sino del uso eficiente de los recursos tecnológicos que fueron creados con el fin de contribuir a dicha labor. Uno de estos recursos son las bases terminológicas (BT), que son más que un diccionario; son una recopilación de términos en los que se pueden encontrar equivalentes lingüísticos, definiciones, contextos de uso, sinónimos, información gramatical, acrónimos, niveles de aprobación de términos, notas e inclusive imágenes relacionadas. Lo ideal es que las BT se especialicen en el lenguaje propio de un campo de estudio determinado.

Las bases terminológicas se pueden encontrar de forma gratuita en la web, por suscripción o pueden ser creadas utilizando las CAT (Computer Assisted Translation) Tools o Herramientas de Traducción Asistida por Computador, como SDL Trados Studio o Déjà Vu. Crear la BT antes de iniciar un proyecto de traducción contribuirá a la productividad del traductor, ya que en lugar de buscar aisladamente los términos desconocidos o que no tienen equivalentes exactos en el idioma de llegada, con la BT el traductor podrá encontrar las traducciones indicadas que han sido investigadas previamente.

Comp_79854133.jpgAsí mismo, una ventaja práctica de gestionar la BT con herramientas CAT es que se pueden agregar términos a medida que se avanza en la traducción. Esto se puede realizar de forma sencilla, fácil y rápida porque en un mismo entorno se integran el texto original, el texto traducido y la BT.

Las bases terminológicas también son recursos valiosos para el cliente, ya que su uso eficiente les permite obtener la traducción de sus documentos con un lenguaje apropiado, fiel al idioma original y acorde con sus requerimientos. Sin importar que en un proyecto de traducción intervengan uno o más traductores, contar con una BT contribuirá a que todas las traducciones sean consistentes.

Otra ventaja de utilizar herramientas CAT es que, además de compartir la información de la BT con los diferentes traductores, también se puede compartir con el cliente. Este trabajo conjunto permite llegar a un acuerdo sobre el equivalente y significado que se asignará a los términos, así como modificar los términos que ya existen en la base y, como resultado, que ésta se mantenga al día con las preferencias del cliente.

Es normal que las empresas usen terminología especializada, en la que palabras de uso común adquieren significados particulares. Para ello, muchas empresas cuentan con glosarios corporativos que unifican el lenguaje al interior de la organización, y facilitan su uso y comprensión entre los empleados. Estos glosarios se pueden utilizar para crear la BT, pero en aquellos casos en que la empresa que requiere el servicio de traducción no cuenta con un glosario, el proveedor de servicios lingüísticos puede crear una BT como parte de su oferta de servicios.

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s